Le bon coté de visionner les VO (version originale) c'est que les personnages ont la vraie voix de l'acteur et que de ce fait le physique correspond à la tonalité de la voix.
Les autres points positifs, sont le jeux des acteurs et les textes originaux qui sont pensés pour servir ou souligner certains traits de caractères des personnages. Dans les vo ils utilisent un certains vocabulaire et une diction qui correspondant aux personnages.
Le gros problème de ce visionnement en vo c'est que quand la série ou le film sont doublé en l'occurrence en Français (mais je suis certaine que dans les autres langues c'est pareille) les personnages et acteurs sont tributaires de plusieurs éléments qu'ils ne peuvent controler et qui peuvent anéantir un film ou une série.
On n'y pense pas toujours, mais l'importance du doublage en FR. est primordiale au succès d'une série ou d'un film.
Dans se que j'appellerai une catastrophe de série gâchée par un mauvais casting de voix en FR.
Celle qui me vient à l'esprit est la série "True Blood"....
La voix de Nessym Guetat choisie pour interpréter le vampire Eric Northman est catastrophique.
Je ne remet pas en question son talent d'acteur mais il a une voix haut perchée et enfantine alors que l'acteur Alexander Skarsgard à une voix plutôt grave du a sa stature de 1m 94...
Autant cela ne me dérange pas pour Taylor Lautner mais pour Alexander....
De plus, retrouver la voix de Jacob de "Twillight" dans la bouche d'Eric c'est trop bizarre.
Quand au personnage de Sookie Stackhouse qui est dans la série quelqu'un de candide, elle est interprétée plutôt comme une personne idiote desservant tellement le rôle que les avis en français sur la toile sont extrêmement véhément au sujet de ce personnage, alors que l'actrice Anna Paquin joue extrement bien son coté innocent de fille de campagne dans la série en VO. Car Sookie n'est pas idiote mais naïve, ce qui est tout à fait différent.
Étonnamment dans de rares cas, l'inverse est aussi vrai. Ainsi la série " The Persuaders" traduite par "Amicalement Vôtre" et pas très popoulaire aux US connus un succès inespéré et inattendu en France du aux voix et aux jeux d'acteurs des doubleurs français de Rogger Moore et surtout de Tony Curtis doublé par Michel Roux.
Comme c'est trèèèèès vieux un extrait. No comment sur les fringues...
Je trouve également très perturbant, d'entendre une voix française attribuée à un acteur, nous habituant à cette voix collant à un visage, nous faisant oublier de dissocier les deux ce qui pose un problème lorsque le même doubleur ( je sais pas si ça se dit) double plusieurs acteurs... Vous suivez ?
A ce sujet La voix de "Chandler" de la série "Friends" est un bon exemple.
Emmanuel Curtil
est la doublure voix de Matthew Perry, mais aussi de Jim Carrey, Mike Myers, Ben Stiller, Sacha Baron Cohen, Brenden Fraser, River Phoenix, Matthew McConaughey et bien d'autre.
Cette voix et l'intonation très reconnaissable qu'on retrouve dans plusieurs rôles ou publicités est très perturbante.
Emmanuel Curtil
est la doublure voix de Matthew Perry, mais aussi de Jim Carrey, Mike Myers, Ben Stiller, Sacha Baron Cohen, Brenden Fraser, River Phoenix, Matthew McConaughey et bien d'autre.
Cette voix et l'intonation très reconnaissable qu'on retrouve dans plusieurs rôles ou publicités est très perturbante.
J'ai toujours vissionné les séries Spartacus, Supernatural, Game of Thrones, Copper, The Vampire Diaries, The Originals etc... en version originale. Après le choc du doublage de True Blood, je n'ose plus tenter l'expériance en fr et après avoir visionné la bande annonce de "Vampire Academy" en français je crois que je vais également m'abstenir.
Je terminerai par une spécialité française, l'insoutenable besoins de modifier le texte d'origine, donnant un autre sens ou une autre personnalité au personnage.
En ce qui concerne le doublage canadien, c'est vrai que parfois une pointe d'accent ressort, mais les noms des lieux et personnages sont dit en anglais et ils respectent plus le texte d'origine, alors pourquoi refaire un doublage en français ?
Un vampire d'un certain âge aillant une certaine diction et tournure de phrase ne dira jamais "t'as la trouille?" mais bien comme dans la VO "Es-tu effrayée ?"
Ça n'a l'air de rien comme ça, mais ça change tout, car comme lui disait Bella : "Tu parles avec des tournures de phrases d'un autre temps..."
Ça n'a l'air de rien comme ça, mais ça change tout, car comme lui disait Bella : "Tu parles avec des tournures de phrases d'un autre temps..."
Tout est dit.
De plus, moi j'adore entendre Klaus dans "The Originals" parler en français dans la VO de l'épisode 8 s1, c'est tout à fait savoureux et souligne une certaine culture.
Comme Rose dans "Vampire Academy" dire en offrant son coup "Bon appetit" avec un accent anglais c'est quand même plus intéressant...
Pareil pour la traduction de "il parait que tu prends deux gars en même temps" transformé en "...tu te fais deux gars..." C'est pas pareille, on est d'accord.
Pareil pour la traduction de "il parait que tu prends deux gars en même temps" transformé en "...tu te fais deux gars..." C'est pas pareille, on est d'accord.
Allez un petit comparatif avec la même bande annonce de "Vampire Academy" en vo et fr.
Et vous ça vous énerve certain doublage français ?
;-)
Jeeeeeeeeeeee t'aaaaaaaaaaaaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiimmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmeeeeeeeeeeeeeeeeeee, je t'aime, je t'aime, je t'aime, et je ne le dirais jamais assez! MERCI
RépondreSupprimerQuestion VO:la voix de Matt (expert Miami), dans une PUB pour des forfait de téléphone, c'est pas terrible c'est clair!
Le dernier film que je suis allée voir c'est Gravity, en VO...
Encore MEEEEEERRRRRRCI, (tu as l'air d'aimer VA=)
Ha Ha Mercccccccccccccccccciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.
SupprimerJ'en ai ajouté une pour la route, par ce que j'ai vraiment peur qu'il ne soit pas mis en valeur dans Vampire Academy.... Déjà la coupe de cheveu....
;-)
Exact!, pourtant citation des livres "c'est un dieu"!
RépondreSupprimer